Tôi ơi đừng tuyệt vọng – Don’t Despair

Giới thiệu sách

“Tôi ơi đừng tuyệt vọng – Don’t Despair” là quyển sách tổng hợp 111 bài hát của cố Nhạc Sĩ Trịnh Công Sơn được dịch từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh. Quyển sách hoàn thành sau 3 năm tìm kiếm, tra cứu, dịch thuật và được nhà xuất bản Hội Nhà Văn cấp phép (số quyết định xuất bản 1980/QĐ-NXBHNV; ký ngày 27/11/2020) xuất bản lần đầu năm 2020, trình bày dưới bản song ngữ giúp độc giả dễ dàng so sánh từng lời thơ được chuyển thể từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh.

Lời đầu tiên tôi xin gửi lời cảm ơn bằng tất cả sự trân trọng của mình đến cô giáo Chely Rey, anh Thân Trọng Sơn, vợ chồng anh Nguyễn Sông Ba và gia đình cố Nhạc Sĩ Trịnh Công Sơn đã giúp đỡ và hỗ trợ tôi trong suốt thời gian qua.

Đối với những thính giả đã từng biết đến, từng nghe và từng thưởng thức nhạc Trịnh đều biết rằng lời nhạc của ông không những mang đậm chất thơ, cách dùng chữ vần điệu mà ẩn sau đó nó còn mang đầy màu sắc triết lý về cõi đời, về nhân thế, về tình yêu,…

Chính những giai điệu, ca từ gợi sự mông lung, huyền ảo và khó hiểu như thế đã ám ảnh và thôi thúc tôi trong nhiều năm. Tôi có một mong ước được hiểu sâu, hiểu đậm về những triết lý, tư tưởng cũng như những tri thức thời đại mà ông đã gửi gấm qua những tác phẩm âm nhạc của mình. Mỗi ngày hiểu hơn một chút, một chút, một chút,… Cảm giác bất chợt vỡ òa khi nhận ra một ý nghĩa trong mỗi câu thơ; tôi xem đó là hạnh phúc.

Niềm đam mê bất tận với những giai điệu, câu thơ mà tôi đã nghe không biết đến bao nhiêu lần là động lực để hằng ngày tôi mày mò, tìm tòi, nghiên cứu và trao đổi để hiểu đúng nhất, hiểu sát nhất có thể về những ý nghĩa trong từng lời của mỗi bài hát mà ông muốn truyền tải.

Đối với tôi, âm nhạc của Trịnh Công Sơn là tư duy tinh túy, là sự sáng tạo vô hạn, là tinh hoa của nền âm nhạc Việt. Và hơn thế nữa, tôi mong muốn được giới thiệu và lan tỏa nhạc Trịnh đến với bạn bè Thế Giới nhiều hơn. Nên, tôi ấp ủ mơ ước chuyển thể các bản nhạc của ông sang Tiếng Anh, với tôi đó là cách để bạn bè trên Thế Giới có thể dễ dàng tiếp cận với nhạc của Trịnh Công Sơn hơn nữa.

Và đó là cơ duyên mà “Tôi ơi đừng tuyệt vọng – Don’t Despair” ra đời.

Rất mong được quý bạn bè và đọc giả ủng hộ và giúp tôi lan tỏa. Trân trọng!

2 responses to “Tôi ơi đừng tuyệt vọng – Don’t Despair”

  1. Thi Bùi says :

    Dạ em chào cô,
    Em là một thính giả trẻ mê nhạc của bác Trịnh Công Sơn. Từ lúc còn nhỏ, em đã được nghe ba bật nhạc bác Trịnh do cô Khánh Ly hát. Dù đã được ba giải thích những từ ngữ “kì lạ, khó hiểu” trong lời nhạc của ông, nhưng một đứa bé ngây ngô chỉ nghe vậy hiểu vậy, chứ không suy tư gì nhiều.
    Trên hành trình trưởng thành, em có cơ duyên tích góp cho mình vài trải nghiệm cảm xúc quý giá qua những lần được cuộc đời thử thách. Em cũng tìm về với nhạc Trịnh, nhưng qua một giọng ca cùng thế hệ với em, là bạn Tuyết Phượng.
    Em gặp được những bản dịch tiếng Anh của cô trong những video của Tuyết Phượng trên Youtube. Và em đã yêu những câu từ đó. Những bản dịch tiếng Anh mà người Anh, Mỹ đọc vào cũng hiểu, cũng cảm nhận được theo đúng cách mà người Việt chúng ta hiểu, và cảm nhận về nhạc Trịnh.
    Em lần mò tìm hiểu thì biết cô có 2 quyển sách dịch những tác phẩm của bác Trịnh sang tiếng Anh: Don’t Despair và Love Letters. Tuy nhiên, em đã tìm khắp websites của các nhà sách và sàn thương mại điện tử nhưng vẫn không tìm được. Em xin hỏi làm thế nào để mua được hai quyển sách ấy ạ?
    Dạ em cảm ơn cô.

    Like

Leave a comment