Sóng Về Đâu – Where The Waves Crash
Sóng về đâu
Biển sóng biển sóng đừng xô tôi
Đừng xô tôi ngã dưới chân người
Biển sóng biển sóng đừng xô nhau
Ta xô biển lại sóng về đâu ?
Sóng bạc đầu và núi chìm sâu
Ta về đâu đó
Về chốn nào mây phủ chiêm bao
Cạn suối nguồn bốn bề nương dâu
Ta tìm em nơi đâu ?
Biển sóng biển sóng đừng xô nhau
Ta xô biển lại sóng nằm đau
Biển sóng biển sóng đừng xô tôi
Đừng xô tôi ngã giữa tim người
Biển sóng biển sóng đừng xô tôi
Đừng cho tôi thấy hết tim người
Biển sóng biển sóng đừng xô nhau
Ta xô biển lại sóng về đâu ?
Giấc ngủ nào giường chiếu quạnh hiu
Trăng mờ quê cũ
Người đứng chờ gió đồng vi vu
Vạt nắng vàng nhắc lời thiên thu
Nhớ ngàn năm trôi qua
Biển sóng biển sóng đừng trôi xa
Bao năm chờ đợi sóng gần ta
Biển sóng biển sóng đừng âm u
Đừng nuôi trong ấy trái tim thù
Biển sóng … biển sóng … đừng xô nhau
Trịnh Công Sơn
(English Version)
Where The Waves Crash
The waves do not knock me down.
Let me not tumble down at your feet.
The waves do not crash into each other.
I push back the sea where the waves crash.
Silver waves,
Lap at the sinking mountains,
While I roll from here to there.
I roll back to a place where,
Clouds disguise dreams,
Water dries up,
Oceans transform into fields.
Where can I find you?
The waves do not crash into each other.
I push back the sea causing waves of pain.
The waves do not knock me down.
Let me not be taken down by love.
The waves do not knock me down.
Let me not know your heart.
The waves do not crash into each other.
I push back the sea where the waves crash.
Who slumbers,
In an empty bed,
Under the faintly glowing moon,
Of an ancient village?
We are all waiting,
While a soft breeze blows.
The golden sunshine,
Reminds me of the eternal word.
A thousand years of memory have passed.
The waves cease to crash.
For years I have yearned for the colliding waves to halt.
The waves do not grow hostile.
Let us not create an enemy of the heart.
The waves do not crash into each other…
Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Sóng về đâu” Of Trịnh Công Sơn.