Mơ hoa – A Dream Full Of Flowers

Mơ hoa

Cô hái hoa tươi, hãy dừng bước chân
Trên đường thầm xa, tôi nhắn cô em đôi lời
Lòng không lưu luyến, sao đành cô lãng quên,
Quên người gặp gỡ trong một chiều mơ.

Chuông chiều ngân tiếng vấn vương lòng trông theo cô hái hoa,
Bước đi bâng khuâng muôn ngàn sầu nhớ
bóng mờ mờ xa.
Tan giấc mơ hoa!
Bóng người khuất xa, đôi đường từ đây
Ai bước đi không hẹn ngày,
Người tuy xa cách nhưng lòng ta khắc ghi,
Bên đèn một bóng tháng ngày chờ mong

Lưu luyến chi nhau, thêm sầu đớn đau
Muôn trùng từ đây, trong gió sương thân giang hồ.
Đường xa xa tắp ngại ngùng chân bước quên,
Bên lòng thầm nhớ bóng hình người mơ.

Trên đường xa vắng bóng ai mờ khuất
lòng thêm vấn vương,
Gió thông xa đưa reo buồn sầu nhớ
tới người chiều xưa
Cô hái hoa ơi!
Mắt mờ đoái trông, sao đành thờ ơ
Trong giấc mơ ta mong chờ,
Dù hoa quen bướm âm thầm riêng có ta
Hoa còn tàn úa tơ lòng còn vương

(English Version)

A Dream Full Of Flowers

Oh! The girl who gathers fresh flowers! Let your footsteps stop.
On the tranquil and distant road, I send you some words.
Your heart isn’t attached to me, so you’re willing to put it behind you.
You forgot who you met in a dreamlike afternoon.

In the evening bell, my heart was full of love, when I saw the girl collecting flowers.
I walked bewilderedly with thousands of sorrows,
When your figure was out of the way.
A flower dream has vanished!
Your shadow is long gone, so from now on we have two ways.
Everybody makes an appointment to come back when they leave.
We are far from each other, yet our hearts are still engraved.
By the lamp, there is only my shadow waiting for you day after day.

Because we always aspire to one another, we suffer even more.
Thousands of miles from now, I will endure the wind and fog.
On the long journey, my steps hesitated.
My heart secretly remembers your silhouette in a dream.

On the faraway road, your shadow has faded away.
My heart is more in love.
The pine wind blows from afar And brings sorrow to the people of the old afternoon.
Oh! The girl picking flowers!
My eyes have blurred to follow your trail, why are you indifferent?
In the dream, I’m looking forward to it?
Even the flower can’t remember the butterfly.
In silence, I have you on my own.
The flower is still withered, my heart is still in love.

Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Mơ hoa” Of Musician Hoàng Giác.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: