Buồn tàn thu – A Late Autumn’s Sorrow
Buồn tàn thu
Ai lướt đi ngoài sương gió
Không dừng chân đến em bẽ bàng
Ôi vừa thoáng nghe em
mơ ngày bước chân chàng
từ từ xa đường vắng
Ðêm mùa thu chết
Nghe mùa đang rớt rơi theo lá vàng
Em ngồi đan áo
Lòng buồn vương vấn
Em thương nhớ chàng
Người ơi còn biết em nhớ mong
Tình xưa còn đó xa xôi lòng
Nhờ bóng chim uyên nhờ gió đưa duyên
Chim với gió
Bay về chàng quên hết lời thề
Áo đan hết rồi
Cố quên dáng người
Chàng ngày nao tìm đến còn nhớ đêm xưa
Kề má say xưa
Nhưng năm tháng qua dần mùa thu chết bao lần
Thôi tình em đấy như mùa thu chết
rơi theo lá vàng.
(English Version)
A Late Autumn’s Sorrow
Who came through the fog?
Not stop and make me feel uncomfortable?
Oh, just listening for one moment.
I dreamed about your footsteps,
From far away on a deserted road
A dead autumn night,
I listened to the end of the season with golden leaves.
I sat knitting,
My heart endured with sadness.
I yearn for you.
Oh, my darling, do you know I always expect?
The old love is still here, but our hearts are distant.
I asked the birds and the wind to convey my love to you,
They came back, though.
You have forgotten our oath.
Finish knitting,
I tried to forget that shadow of yours,
Those days you came.
Do you remember that night long ago?
We fell in love cheek to cheek,
But as time went on,
Autumn died on several occasions.
Oh, my love feels like dead autumn,
Come and go with the yellowish leaves.
Đặng Hoàng Lan Translated From The Song ” Buồn Tàn Thu” Of Văn Cao.