Ngậm ngùi – Compassion

Ngậm ngùi

Nắng chia nửa bãi chiều rồI
Vườn hoang trinh nữ khép đôi lá rầu
Sợi buồn con nhện giăng mau
Em ơi hãy ngủ anh hầu quạt đây.

Lòng anh mơ với quạt này,
Trăm con chim mộng về bay đầu giường.
Ngủ đi em mộng bình thường,
Ngủ đi em mộng bình thường.
Ru em sẵn tiếng, thùy dương đôi bờ.

Ngủ đi em, ngủ đi em.
Ngủ đi mộng vẫn bình thường
À ơi có tiếng thùy dương mấy bờ

Cây dài bóng xế ngẩn ngơ
Hồn em đã chín mấy mùa buồn đau
Tay anh em hãy tựa đầu
Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi.

(English Version)

Compassion

The sun has divided half of the afternoon beach.
The wild garden of virgin flowers is closed by several seed leaves.
With sad strands, the spiders spin them hastily.
My baby, go to sleep, I’m here to fan you.

My heart is dreaming about this fan.
A hundred dreamy birds fly over the head of the board.
Sleep, baby, dream normally. Sleep, baby, dream normally.
Like a lullaby, the willows are ready to lull you to fall asleep.

Sleep, baby; go to sleep.
Sleep, baby; the dream is still normal.
Uhm, uhm, uhm…
You can hear the sound of willows on the shore.

Rows of trees cast long shadows bewilderedly in the late afternoon.
Your soul has matured through many painful seasons.
Behold my hands; please rest your head….
Let me hear my fruit of sorrow drop dearly.

Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Ngậm Ngùi” Of Musician Phạm Duy, The Poem Of Huy Cận.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: