Mai tôi đi – Tomorrow I Leave
Mai tôi đi
Mai tôi đi chắc trời mưa
Tôi chắc trời mưa mau
Mưa thì mưa chắc tôi không bước vộI
Nhưng chậm thế nào cũng phải xa nhau…
Mai tôi đi chắc Paris sẽ buồn
Paris sẽ nhìn theo
Nhưng nhìn thì nhìn đời trăm nghìn góc phố
Con đường dài thẳng mãi có bao nhiêu.
Mai tôi đi dù hôm nay đang vào thu
Giòng sông Seine đang mặc áo sương mù
Đang nhìn tôi mà khoe nước biếc
Khoe lá vàng lộng lẫy lối đi xưa
Dù hôm nay giữa một ngày tháng bảy
Chiếc tháp ngà đang ướt rũ mưa ngâu.
Sông Seine về chân đang bước xô nhau
Sẽ vịn ai cho đều giòng nước chảy
Dù mai kia
trong một đêm quá khuya hay một ngày sớm dậy
trên một con đò, bên một góc phố, dưới một luỹ tre
tôi sẽ ngồi kể chuyện nắng chuyện mưa
và có lẽ tôi sẽ kể chuyện Paris
để khói thuốc xám trên môi dăm người bạn
và trên môi tôi
điếu thuốc sẽ run trên những đường cong lận đận
điếu thuốc sẽ run như chân người vũ nữ vừa quen
đôi chân người mà tôi không dám nhớ cũng không dám quên
còn quay đảo giữa điệu nhạc mềm như khói thuốc…
Tôi sẽ hỏi trong những chiều giá buốt
những chiều mưa mây xám nặng trên vai
người con gái mắt xanh màu da trời
trên áng mi dài có quanh co tuyết phủ?
Rồi cả người
cả Paris nhìn tôi qua một nụ cười nhắn nhủ
nụ cười mềm như ánh nắng của cuộc chia ly
của một buổi sáng mai khi những người phu đổ rác bắt đầu đI
những thùng rác bắt đầu cọ vào nhau
với những tiếng kêu của một loài sắt lạnh
như những tiếng kêu của những chiếc đinh khô, những mình búa rắn
của những đôi mắt nhìn theo
và tôi cũng nhìn theo
không biết người ta vừa khâm liêm mình hay khâm liệm một người yêu
Dù người yêu không phải là người con gái có mớ tóc vàng
Nhưng cũng sợ phải viết những lá thư xanh về xứ Đũa son
nên tôi không dám hỏi:
tại sao mắt em buồn
tại sao má em đỏ
tại sao môi em ngoan
vì những ngón tay tô đỏ màu đũa son
đang muốn gắp cả đời người hạnh phúc
Và cả tôi cũng vẫn nghẹn ngào trong mỗi lần nói thật
mỗi lần nghe Paris hỏi tôi:
tại sao anh về
tại sao anh không ở?…
Nhưng dòng máu không thể chảy ngoài huyết quản
dù tôi yêu Paris hơn một người bạn yêu một người bạn
hơn một người yêu yêu một người yêu
Dù đêm nay tôi vẫn làm thơ
dặn những người con gái nhỏ đi về
trên hè phố Saint Michel
gò má đỏ phồng bánh graffen
để những hạt đường rơi trên má
lau vội làm gì cho có duyên
Dù đêm nay những người yêu nhỏ vẫn đi về
vẫn đôi mắt nhìn lơi lả hở khuy
cặp môi nghiêng trong một cánh tay ghì
mỗi chuyến métro qua vồi vộI
giòng Seine cười ngoảnh mặt quay đI
Dù đêm nay tháp Eiffel
Vẫn kiễng mình trong sương khuya
nhìn bốn phía chân trời
Và đôi mắt tôi
Vẫn tìm đến trong một giờ hò hẹn
Và từ mai trên những lá thư xanh
tôi không được bắt dầu
bằng một chữ P hoa
như tên một người con gái…
(English Version)
Tomorrow I Leave
Tomorrow when I leave, it will definitely rain.
I’m certain it will rain soon.
Even though it’s raining, I won’t rush.
But regardless of how slow we are, we must be apart.
Tomorrow when I leave, I am sure Paris will be sad.
Paris will be watching afterward.
Looking at life on thousands of street corners,
How many long and straight roads are there?
Tomorrow I leave even if autumn arrives today.
The Seine was wearing her foggy dress.
She was staring at me, showing off the blue water,
And flaunted the splendid golden leaves on the age-old path.
While we’re halfway through a day in July,
The ivory tower is damp when it rains.
The Seine is hustling against each other,
Who will hold it to keep the water flowing?
Though tomorrow,
Either a late night or in the early morning,
On a boat, around the corner, or under a bamboo tree.
I’m going to deal with this and that.
And perhaps I will tell you the history of Paris.
Let smoke make gray on my lips of some of my friends,
On my lips as well.
The cigarettes will quiver along the rough curve.
Cigarettes will tremble like the feet of a dancer, I have known.
Her feet that I don’t dare to remember nor forget,
Always oscillate into music as smooth as smoke.
I shall ask on a cold afternoon.
In the afternoons, gray clouds are heavy upon the shoulders.
The woman with the blue eyes,
Who has long eyelashes covered with winding snow?
Then everyone,
The whole of Paris looked at me with a remindful smile.
The smile was as gentle as the sunset of a farewell,
Then tomorrow morning when the garbage man began his workday,
And the trash cans started to bang against each other,
With the clang of cold metal,
Like the noise of dry nails and hammering.
All the eyes followed,
And I looked as well.
I don’t know if people just buried me or shrouded a loved one.
Although my lover wasn’t a blond-haired woman.
I was also worried about writing a blue letter to the land of chopsticks.
So I dared not ask:
Why were your eyes so full of sadness?
How come your cheeks were so red?
Why were your lips so good?
Because my fingers painted the red chopsticks,
Which were eager to pick up a joyful existence.
But I always smother myself every time I tell the truth.
Every time I hear Paris wondering,
Why do you go home?
Why are you not here?
But there’s no way the blood can flow out of the vessel.
Although I love Paris more than a friend who loves a friend,
More than one lover loves a lover.
Even if this evening I still write poetry.
Tell those little girls to come home.
On Saint Mitchel’s sidewalk,
The girls have plump red cheeks like cupcakes.
They leave the granules of sugar falling on their cheeks.
Do not wipe swiftly to have charm.
Even though tonight the little lovers still come and go,
Their eyes still indulge to open buttons,
Their lips are angled into a tight cuddle.
When each subway comes in haste,
The Seine smiles and diverges.
Although the Eiffel Tower tonight,
Still inclined to the evening dew,
And starred in four directions into the sky.
And my eyes,
Still looked for an hour of dating.
And beginning tomorrow with blue letters.
I must not start,
With a capital letter P,
Like a woman’s name.…
Đặng Hoàng Lan Translated From The Poem “Mai tôi đi” Of Nguyên Sa.