Tiễn biệt – Farewell

Tiễn biệt

Người về đêm nay hay đêm mai
Người sắp đi chưa hay đi rồi
Muôn vị hành tinh rung nhè nhẹ
Hay ly rượu tàn run trên môi.

Người về trên một giòng sông xanh
Trên một con tàu hay một ga mông mênh
Sao người không chọn sông vắng nước
Hay nước không nguồn cho sông đi quanh.

Sao người đi sâu vào không gian trong
Bức tường vô hình nên bức tường dầy mênh mông
Và sao lòng tôi không là vô tận
Cho gặp gỡ những đường tàu đi song song,

Người về chiều nắng hay đêm sương
Người về đò dọc hay đò ngang
Câu thơ sẽ là lời hò hẹn
Nhưng nói làm gì tôi xin khoan.

Nhưng người về đâu, người về đâu
Để nước sông Seine bỡ ngỡ chảy quanh cầu
Sao người không là vì sao nhỏ
Để cho tôi nhìn trong đêm thâu.

Sao người không là một cung đàn
Cho lòng tôi mềm trong tiếng than
Khi trăng chảy lạnh từng chân tóc
Khi gió se trùng muôn không gian.

Sao người không là một con đường
Sao tôi không là một ga nhỏ
Mà cũng có những giờ gặp gỡ
Cũng có những giờ chia tan?

Người về lòng tôi buồn hay lòng tôi vui
Áo không có màu nên áo cũng chưa phai
Tôi muốn hỏi thầm người rất nhẹ:
Tôi đưa người hay tôi đưa tôi?

(English Version)

Farewell

Will you be back tonight or tomorrow evening?
Are you going to go or have you already gone?
The entire universe trembles faintly,
Or an empty glass of wine vibrates on the lips.

You will turn back to a green river,
On a boat or in a grand railway station.
Why don’t you choose a desolate river?
Or the river where there’s no water around.

How come you’re going into space?
The wall is invisible, which means it’s very thick and wide.
And why is there no end to my heart?
Let us come across parallel train lines.

Are you going back in the sunny afternoon or on a foggy night?
Do you take a boat along the river or do you cross the river?
The verse will be dating,
But there’s nothing to say, I will wait.

But where do you go, where do you go?
The water of the Seine runs annoyingly around the bridge.
How come you’re not a little star?
And let me watch the night?

Why aren’t you some kind of melody?
To make my heart soft in the lament?
When the moonlight drops coldly upon every root of your hair.
When the wind blows chilly in infinite space.

Why aren’t you on some kind of path?
And why am I not a small station?
Then there will be time for us to meet.
And we’ll have time to be apart, too.

When you return, does my heart feel sad or is my heart happy?
Your dress is not colored, so it has not faded.
I want to ask you by whispering,
Am I saying farewell or is it you?

Đặng Hoàng Lan Translated From The Poem “Tiễn biệt” Of Nguyên Sa.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: