Cảm tạ – Gratitude

Cảm tạ

Nhìn trên vai có đôi cánh huy hoàng
Tôi cám ơn em đã khoác đôi vòng tay tình ái

Hỡi mặt trời hãy cám ơn đôi mắt
Trong đêm khuya vẫn giữ hộ bình minh

Những cánh rừng quên mất mặt xuân
Những chân nai đi tìm tay cỏ biếc
Những mắt sóng vỡ trên thung lũng biển
Những đảo buồn chìm trong im lặng xanh
Những thuyền sao chạy lạc trong đêm

Hãy cám ơn nụ cười và đôi mắt
Vòng môi nhỏ nuôi trăng trong nhịp thở
Bầu ngực căng ấp ủ lộc đêm khuya
Tìm theo tay đưa dẫn nhựa về hoa
Tóc thổi gió vào giữa hồn lộng nhạc

Buổi ban mai hãy cám ơn loài chim kỳ lạ
Tôi cám ơn em và cảm tạ cuộc đời
Đã đưa tôi về cặp mắt đen to
Đưa tôi lên rừng tinh tú chín vầng thơ
Mà tôi đã bỏ quên trong giấc ngủ .

(English Version)

Gratitude

Look at that shoulder of mine with wings of glory.
I thank you for placing your loving arms.

Hey, sun! Be grateful for your eyes,
At the end of the night, again withhold the dawn.

The woods have forgotten the face of springtime.
Deer’s feet look for the hands of green grass.
The eyes of the waves surge upon the shore valley.
The sad islands descend into green silence.
The starship escapes into the night.

Thank you for that smile and those eyes.
The small lips nourish the moon through breathing.
Expandable breasts nurture hope at night.
The hands bring the resin back to the flower.
The hair blows the wind through the soul of music.

In the morning, we must be grateful to the strange bird.
I thank you and thank life
Bringing me back to your big black eyes
As I led myself into the forest of nine-verse stars,
Which I have forgotten in my sleep.

Đặng Hoàng Lan Translated From The Poem “Cảm tạ” Of Nguyên Sa.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: