Trưng Vương khung cửa mùa thu – Trung Vuong, The Autumn Doorway Frame

Trưng Vương khung cửa mùa thu

Tim em chưa nghe rung qua một lần
Làn môi em chưa hôn ai cho thật gần
Tình trần mong manh như lá me xanh
Ngơ ngác rơi nhanh…

Thu giăng heo may cho bóng cây lạnh đầy
Người cho em nghe câu nhớ thương từng ngày
Những ngày đợi chờ trong nắng vu vơ
Trong mắt ngây thơ…

Nhớ khói bay lạc vấn vương
Cho hơi ấm lên môi người
Lùa sương kín nhẹ vây ngập trường
Làn mây yêu thương
Vướng trong hồn em.

Người mang cho em nghe
Quen môi hôn ngọt mềm
Tình cho tim em
Rung những đêm lạnh lùng
Từng chiều cùng người
Về trong cơn mưa bay
Nghe thương nhớ tràn đầy
Lên đôi mắt thật gầy.

Trưng Vương hôm nay
Mây vẫn giăng đầy trời
Công viên năm xưa
Hoa vẫn rơi tuyệt vời
Bóng người thì mịt mùng
Từng hàng me rung rung
Trong cơn gió lạnh lùng
Trong nắng ngại ngùng.

Nắng vẫn vương nhẹ gót chân
Trưng Vương vắng xa anh dần
Mùa thu đã qua một lần
Chợt nghe bâng khuâng
Lá rơi đầy sân…

Nhớ khói bay lạc vấn vương
Nhớ khói bay lạc vấn vương
Nhớ khói bay lạc vấn vương.

(English Version)

Trung Vuong, The Autumn Doorway Frame

My heart has never been throbbed before.
My lips have never kissed someone so closely.
Earthly love is as delicate as leafy green tamarind.
Falling at bewildering speed.

The autumn breeze blows the coldness to the shade of the trees.
You are the one who gives me nostalgic words every day,
Days of waiting under hazy sunshine.
In innocent eyes.

Remember the aimlessly smoke fondly.
The warmth surrounds your lips.
A fine mist encircles the school.
And the clouds of love
Engulf my soul.

You are the one who brought me
To get acquainted with sweet lips and a gentle kiss.
Your romantic love resonates with my heart on cold nights.
Every afternoon I am with you, Returning home in the rain,
I hear love and nostalgia
Fill my eyes with weariness.

Trung Vuong today,
The clouds continue to fill the sky.
In the old park,
Flowers are still falling delicately.
Your figure is dim and immense.
Every row of tamarind mildly rustles
Through the cold wind.
Under the timid sunshine.

The sun continues to linger slightly in the heels.
Trung Vuong is slowly out of your sight.
Autumn has passed once,
I feel kind of sad.
When the leaves fall out of the yard.

Remember the aimlessly smoke fondly.
Remember the aimlessly smoke fondly.
Remember the aimlessly smoke fondly.

Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Trưng Vương, khung cửa mùa thu” Of Musician Nam Lộc. Foreign Music “Tell Laura I love you”.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: