Con đường tình ta đi – The Road Of Love We Walk

Con đường tình ta đi

Con đường nào ta đi,
với bàn chân nhỏ bé
Con đường chiều thủ đô,
con đường bụi mờ

Con đường tuổi măng tre,
nắng vàng tươi đẹp đẽ
Bóng người dài trên hè,
con đường tình ta đi

Con đường trời mưa êm,
chiếc dù che mầu tím
Môi tìm làn môi ngon,
nhưng còn thẹn thùng

Con đường về ban trưa,
tới nhà hay vào lớp
Con đường của đôi mình,
ôi chuyện tình thư sinh.

Thế rồi cuộc đời là
những cuộc tình chia xa
Đi lạc vào những phía không đường về

Đứng ở ngoài đầu rừng,
đứng ở đầu con sông
Nhớ về con đường cũ
mênh mông,
mênh mông

Hỡi người tình học trò
hỡi người tình năm xưa
Bóng người từng in dấu
trên đường mờ
Có thuộc vạn nẻo đường,
có ngại ngùng nên quên
Nhớ hoài con đường cũ không tên.

Con đường mộng hoa xưa,
vẫn từng đôi từng lứa
Con đường vào mộng mơ,
con đường mặn mà

Hỡi người tình Văn Khoa,
bóng người trên hè phố
Lá đổ để đưa đường
hỡi người tình Trưng Vương

Hỡi người tình Gia Long,
hỡi người trong cuộc sống
Con đường này xin dâng
cho người bình thường

Hỡi người tình xa xăm,
có buồn ra mà ngắm
Con đường thảnh thơi nằm
nghe chuyện tình quanh năm…

(English Version)

The Road of Love We Walk

Which way do we walk with little feet?
The roadway of the capital is dusty in the afternoon

The journey of youth is illuminated by a golden light.
Our shadows stretch across the pavement,
The pathway of love that we abide by.

On the road in the gentle rain beneath a purple umbrella,
Our lips are in search of delightful lips, but we are still shy.

In the afternoon, on the way back home or into school.
The road is ours. Oh! School-age loves!

Therefore, life is the love story of separation.
We have lost our path.
Standing on the summit of the forest,
Or at the head of the river,
We miss the old road so,
So much.

Hey, student, lover!
Hey, former-lover!
Your shadow was imprinted once on the dim road.
Having memorized a thousand pathways,
Or because I have a fear of forgetting,
I still remember the old road anonymously.

The old dreamy road for many couples.
The journey of dreams.
The path to passionate love.

Hey, lover Van Khoa!
Your silhouette is on the street.
The falling leaves clear the way,
For the lover Trung Vuong!

Hey, lover Gia Long!
Hey, people in the prime of youth!
This path is given to ordinary people.

Hey distant lover!
When you are sad, let look at
The route finds itself calmly listening to the love story all year round.

Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Con đường tình ta đi” Of Musician Phạm Duy.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: