Thuyền viễn xứ – The Boat to A Faraway Country
Thuyền viễn xứ
Chiều nay sương khói lên khơi
Thùy dương rũ bến tơi bời
Làn mây hồng pha ráng trời
Sóng Đà Giang thuyền qua xứ người
Thuyền ơi! viễn xứ xa xưa
Một lần qua dạt bến lau thưa
Hò ơi! giọng hát thiên thu
Suối nguồn xa vắng, chiều mưa ngàn về
Nhìn về đường cô lý
Cô lý xa xôi
Đời nhịp sầu lỡ bước
Bước hoang mang rồi …!
Quay lại hướng làng
Đà Giang lệ ướt nồng
Mẹ già ngồi im bóng
Mái tóc tuyết sương
Mong con bạc lòng …
Chiều nay gửi tới quê xưa
Biết là bao thương nhớ cho vừa
Trời cao chìm rơi xuống đời
Biết là bao sầu trên xứ người
Mịt mờ sương khói lên hương
Lũ thùy dương rủ bóng ven sông
Chiều nay trên bến muôn phương
Có thuyền viễn xứ, nhổ neo lên đường …
(English Version)
The Boat to A Faraway Country
This afternoon, smog rose out of the sea,
Willows drooped languidly at the riverside wharf.
Pink clouds intermingled with the red sky.
Through the waves of Da Giang, a boat sailed out a foreign land.
Oh, the boat! Oh, The far country!
The boat once passed a thousand sparse reeds.
Ho ho! An everlasting song.
Resonated from a deserted watercourse on a rainy afternoon.
The journey home was so far away.
A long way from here.
When the rhythm of life failed a step,
Steps bewildered!
Returning to the ancient village,
The Da Giang River drowned in tears.
The old mother sat still,
Then her hair turned gray.
She desperately longed for her children.
This afternoon I went back to my old home town.
How much love and nostalgia!
Like being immersed in life out of heaven,
I’ve been through a lot in a foreign country!
My homeland is obscured by smoke and haze.
Willow trees wilted by the road.
This afternoon on the wharf everywhere,
The boat to a faraway country sailed again to the sea.
Đặng Hoảng Lan Translated From The Song “Thuyền viễn xứ” Of Musician Phạm Duy.