Ngàn thu áo tím – Purple Dress
Ngàn thu áo tím
Ngày xưa xa xôi em rất yêu màu tím
Ngày xưa vô tư em sống trong trìu mến
Chiều xuống áo tím thường thướt tha
Bước trên đường gấm hoa
Ngắm mây chiều lướt xa
Từ khi yêu anh anh bắt xa màu tím
Sầu thương cho em mơ ước chưa kịp đến
Trời đã rét mướt cùng gió mưa
Khóc anh chiều tiễn đưa
Thế thôi tàn giấc mơ
Anh xa xôi bóng mưa giăng mờ lối
Anh xa xôi áo bay trong chiều rơi
Anh xa xôi áo ôm tim lẻ loi
Tím lên khung trời nhớ nhung đầy vơi
Mưa rơi rơi bóng anh như làn khói
Mưa rơi rơi bóng anh xa ngàn khơi
Mưa rơi rơi có hay chăng lòng tôi
Có hay bao giờ bóng người yêu tới
Từ khi xa anh em vẫn yêu và nhớ
Mà sao anh đi đi mãi không về nữa
Một bóng áo tím buồn ngẩn ngơ
Khóc trong chiều gió mưa
Khóc thương hình bóng xưa
Ngàn thu mưa rơi trên áo em màu tím
Ngàn thu đau thương vương áo em màu tím
Nhuộm tím những chuỗi ngày vắng nhau
Tháng năm càng lướt mau
Biết bao giờ thấy nhau
(English Version)
Purple Dress
Long ago I was so fond of purple.
Long ago innocent days I lived lovingly.
By the time the afternoon arrives, the purple dress is often graceful.
I walk along the path of flowers and look at the clouds drifting in the afternoon.
Ever since I’ve loved you, you’ve pushed me away from purple.
How sad I am! My dream never came.
The wind and the rain make it too cold.
I cry to say goodbye to you one afternoon.
That’s all! That dream came to an end.
You are far into the shadow of the rain that obscures the path.
You are far away with your clothes flying in the late afternoon.
You are far away with your clothes engulfing my solitary heart,
And dye heaven full of purple nostalgia.
The rain continues to fall and your shadow becomes like smoke.
The rain is falling again and your shadow is distant.
Does the rain know my heart?
Does the rain know when the shadow of my lover shall return?
Ever since you left, I still love and miss you dearly.
Why do you always leave without coming back?
A shadow of purple dress mourns bewilderedly,
Crying in the windy and rainy afternoon.
Weeping to love the old silhouette.
Thousands of autumn, it rains on my purple dress.
Thousands of autumn, the pain lingers on my purple dress.
Dye purple the days we’re apart.
Months and years pass swiftly.
How am I supposed to know when we’ll meet again?
Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Ngàn thu áo tím” Of Musician Hoàng Trọng & Vĩnh Phúc.