Dừng bước giang hồ – Stop Wandering
Dừng bước giang hồ
Chiều nay sương gió, lữ khách dừng bên quán xưa
Mơ màng nghe tiếng chuông chiều, vương về bên quán tiêu điều
Vầng trăng hoen úa, như lá vàng rơi cuối thu
Lững lờ soi mấy hàng cây u sầu đang ngắm trời mây
Ngày nào xa khi dấn bước trong phong sương
Từng bầy én tung bay muôn ngàn hướng
Dừng đây nơi cũ nghe tiếng diều trong gió thu
Vương hòa nên khúc nhạc thư, tâm hồn ta lắng nguồn mơ
Tới đây nơi xưa, gió êm êm đưa áng mây trôi tới xa xôi khuất nơi sau đồi
Quán tranh xiêu xiêu, chốn đây cô liêu, nhắc cho ta biết bao nhiêu dáng xưa yêu kiều
Tiếng ca xa xa lắng trong bao la, với tiếng ru khẽ rung lên trong chiều gió
Đã bao năm qua, sống nơi phương xa, về phương cũ đành dừng bước chân giang hồ
(English Version)
Stop Wandering
On this breezy afternoon, a traveler visits the old inn,
And vaguely hear the evening bell on the empty counter.
The moon fades like gold leaves towards the end of autumn.
Pondering lazily the trees over there look gloriously toward the sky.
One day, I wandered through the wind and the dew.
The flocks of swallows are traveling far and wide,
And stop here in the old place and lend an ear to the sound of kites flying in the autumn wind.
It all comes together in poetic music and my soul is full of dreams.
I come here to an old place in a gentle breeze,
Clouds that drift away behind the hills.
The shabby thatched roof in this desolate place,
It reminds me of so many lovely silhouettes.
The singing from afar echoes in the vastness,
With a lullaby whistling gently in the wind.
After many years living somewhere far away,
Upon returning home, I surrendered myself to no longer wandering.
Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Dừng bước giang hồ” Of Musician Hoàng Trọng.