Dư âm – Resonance
Dư âm
Đêm qua mơ dáng em đang ôm đàn dìu muôn tiếng tơ
Không gian trầm lắng như âu yếm ru ai trong giấc mơ
Mái tóc nhẹ rung, trăng vờn làn gió
Yêu ai anh nắn cung đàn đầy vơi đôi mắt xa vờI
Anh yêu tiếng hát êm như lời nguyền đẹp bao ước mơ
Anh như lầu vắng em như ánh trăng reo muôn ý thơ
Muốn nói cùng em đôi lời trìu mến….
Tim anh băng giá đang ngại ngùng câu năm tháng mong chờ
Hẹn em từ muôn kiếp trước
Nhớ em mấy thuở bạc đầu
Anh đã âu sầu vì đường tơ vương vấn
Em để cung đàn đưa anh về đâu ?
Dư âm tiếng hát reo lên trong lòng anh bao nhớ nhung
Đê mê lòng nhớ đêm qua giấc mơ môi em hé rung
Anh muốn thành mây nương nhờ làn gió
Đưa anh tới cõi mơ hồ nào đây muôn kiếp bên nàng.
(English Version)
Resonance
Last night, I dreamt about you holding the lute to let your soul follow the sound of silk.
Quiet space is like a lullaby for someone who dreams about it.
Your hair flutters and the moon enchant the breeze.
Loving you, I gently tune the music in your faraway eyes.
I love that sweet voice of yours as a dream vow.
I’m like an empty floor and you are like the moonlight full of poetry.
Let me tell you a few words of love.
My cold heart hesitates to utter the words of anticipation.
I met you from my previous life,
Missing you, there were many times when my hair turned gray.
I feel sad because I’m still indulging in your love.
Where do I end up with your songs?
The echoes of your chant resonate in my heart with so much nostalgia.
My heart goes insane when your lips flutter into the dream.
I wish I could become a cloud that flies with the wind.
It brings me to the land of dreams and I can stay with you forever.
Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Dư âm” Of Musician Nguyễn Văn Tý.