Niệm khúc cuối – The Last Song
Niệm khúc cuốI
Dù cho mưa tôi xin đưa em đến cuối cuộc đời
Dù cho mây hay cho bão tố có kéo qua đây
Dù có gió, có gió lạnh đầy, có tuyết bùn lầy
Có lá buồn gầy, dù sao, dù sao đi nữa tôi cũng yêu em
Tựa vai nhau cho nhau yên vui ấm áp cuộc đờI
Tìm môi nhau, cho nhau rã nát, rã nát tim đau
Vừa đôi tay, ước muốn tù đầy
Tóc rối bạc màu vết dấu tình sầu
Nhìn em, nhìn em giây phút, muốn nói yêu em
Xin cho tôi, tôi như cơn ngủ
Ru em, đưa em một lần
Ru em vào mộng, đưa em vào đời
Một thời yêu thương
Cho tôi xin em như gối mộng
Cho tôi ôm em vào lòng
Xin cho một lần, cho đêm mặn nồng
Yêu thương vợ chồng
Dù mai đây ai đưa em đi đến cuối cuộc đờI
Dù cho em, em đang tâm xé, xé nát tim tôi
Dù có ước, có ước ngàn lời, có trách một đờI
Cũng đã muộn rồi
Tình ơi! Dù sao đi nữa tôi cũng yêu em
(English Version)
The Last Song
Even if it rains, allow me to take you to the end of life.
Even if clouds or thunderstorms come through here,
Even if there is a cold and strong wind and slushy snow,
And there are fragile, sad leaves, but whatever it is, I still love you.
By leaning on each other’s shoulders , we give ourselves the warmth of life.
In seeking each other’s lips, we give ourselves broken hearts.
Between us, we desire to be together in the prison of love,
And my hair is tangled and gray with the traces of unfortunate love.
When I look at you, I want to tell you how much I love you.
Let me be like a sleeping thing.
That I lull you and take you once,
In a world of dreams and lead you into life.
A time of love!
Let me have you as a dream pillow.
Let me hold you in my arms.
Please give me once a passionate night
In love between husband and wife.
Even if one day someone accompanies you to the end of your life.
No matter how hard you try to rip my heart out.
Even if I wish for a thousand wishes, or blame fate for a lifetime,
It’s too late for that!
Oh! Love! Anyway, I still love you.
Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Niệm khúc cuối” Of Musician Ngô Thụy Miên.