Truyện Kiều – The Tale of Kieu (Verses 3015-3050)
Truyện Kiều (Câu 3015-3050)
Nguyễn Du
3015.
Giọt châu thánh thót quện bào,
Mừng mừng tủi tủi biết bao là tình.
Huyên già, dưới gối gieo mình,
Khóc than mình kể sự mình đầu đuôi:
“Từ con lưu lạc quê người,
3020.
Bèo trôi, sóng vỗ chốc mười lăm năm!
Tính rằng sông nước cát lầm,
Kiếp này ai lại còn cầm gặp đây!
Ông bà trông mặt cầm tay,
Dong quang chẳng khác chi ngày bước ra.
3025.
Bấy chầy dãi nguyệt dầu hoa,
Mười phần xuân, có gầy ba bốn phần.
Nỗi mừng biết lấy chi cân?
Lời tan hợp chuyện xa gần thiếu đâu!
Hai em hỏi trước, han sau,
3030.
Đứng trông, chàng cũng trở sầu làm tươi.
Quây nhau lạy trước Phật đài,
Tái sinh trần tạ lòng người từ bi.
Kiệu hoa giục giã tức thì,
Vương ông dạy rước cùng về một nơi.
3035.
Nàng rằng: “Chút phận hoa rơi,
Nửa đời nếm trải mọi mùi đắng cay.
Tính rằng mặt nước chân mây,
Lòng nào còn tưởng có rày nữa không?
Được rày tái thế tương phùng.
3040.
Khát khao đã thỏa tấm lòng lâu nay!
Đã đem mình bỏ am mây,
Tuổi này gửi với cỏ cây cũng vừạ
Mùi thuyền đã bén muối dưa,
Màu thuyền ăn mặc đã ưa nâu sồng.
3045.
Sự đời đã tắt lửa lòng,
Còn chen vào chốn bụi hồng làm chi?
Dở dang nào có hay gì,
Đã tu, tu trót,qua thì, thì thôi!
Trùng sinh ân nặng biển trời,
(English Version)
The Tale pf Kieu ( Verses 3015-3050)
Author: Nguyễn Du
Translation: Đặng Hoàng Lan
3015.
Her tears were pouring out and clotted her clothes.
And how joyful was love mingled with sadness!
She fell at the feet of her mother.
Kieu sobbed and narrated her sufferings from beginning to end:
“Ever since I have drifted in a foreign land,
3020. As if the floating weeds had been wiped out by the waves for fifteen years.
I thought I had sunk and drowned in the river,
And there is no hope to see you again in this lifetime!”
The parents are holding her hands and looking at her face,
Her face hasn’t changed much since she left.
3025.
She has been exposed to the sun and rain for years,
Her appearance has faded slightly and has lost freshness.
How much might their happiness weigh?
They talked a lot about parting and reuniting with stories far and near.
Both her sister and brother were constantly asking for something,
3030.
And when Kim looked upon them, his sadness turned to happiness.
All worshipped and prayed before the altar of Buddha,
Offering their gratitude to Buddha for the rebirth of Kieu.
A palanquin was ready for their immediate return,
Old Vuong asked Kieu to return home and remain together.
3035. She said, “I’m just a fallen flower,
I’ve tasted nearly every kind of bitterness in half my life.
I thought I was dead in the water and disappeared into the horizon.
How can I dream about such a day that we will meet again?
Now I am reincarnated and see you all,
3040. And that quenched the thirst that withered my soul for a long time.
When I retreated to this secluded temple,
Living with grass and trees is also suitable for my age.
The Zen taste of pickle suits my tongue,
The Zen color of brown clothes matches my favorite.
3045. The things of the world and the fire of covetousness are extinguished in my heart,
Why do I hasten through this dusty world?
Is it not worth leaving unfinished business?
When I become a nun, I shall devote my life.
And her act of saving my life is as great as the sky and heaven,