Người Con Gái Việt Nam – The Vietnamese Girl

Người Con Gái Việt Nam

Tác giả: Trịnh Công Sơn

Người con gái Việt Nam da vàng
yêu quê hương như yêu đồng lúa chín
Người con gái Việt Nam da vàng
yêu quê hương nước mắt lưng tròng

Người con gái Việt Nam da vàng
yêu quê hương nên yêu người yêu kém
Người con gái ngồi mơ thanh bình
yêu quê hương như đã yêu mình

Em chưa biết quê hương thanh bình
Em chưa thấy xưa kia Việt Nam
Em chưa hát ca dao một lần
Em chỉ có con tim căm hờn

Người con gái một hôm qua làng
đi trong đêm, đêm vang ầm tiếng súng
Người gái chợt ôm tim mình
trên da thơm, vết máu loang dần

Người con gái Việt Nam da vàng
mang giấc mơ quê hương lìa kiếp sống
Người con gái Việt Nam da vàng
yêu quê hương nay đã không còn

Ôi cái chết đau thương vô tình
Ôi đất nước u mê ngàn năm
Em đã đến quê hương một mình
Riêng tôi vẫn âu lo đi tìm

(English Version)

The Vietnamese Girl

The yellow Vietnamese girl,
Who loves her homeland and the golden rice paddy.
The yellow Vietnamese girl,
Whose love for her homeland fills her eyes with tears.

The yellow Vietnamese girl,
Who loves her homeland and her simple people.
The girl dreams of peace.
She loves her homeland and she loves herself.

She never knew a peaceful country.
She never knew the ancient Viet Nam.
She never once sang a folk song.
She only had resentment and hatred in her heart.

One day the girl passed through the village.
As she walked in the night, the gunshots echoed loudly.
The girl suddenly clutched her heart,
And her fragrant skin was covered in blood.

The yellow Vietnamese girl,
Carries the dream of her homeland as she escapes from this life.
The yellow Vietnamese girl,
Still loves her homeland even though she is no more.

Oh! Her death was so cruel and painful.
Oh! Our country has been in darkness for years.
She journeys home alone,
While I still frantically search for her.

Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Người con gái Việt Nam da vàng” Of Trịnh Công Sơn.

2 responses to “Người Con Gái Việt Nam – The Vietnamese Girl”

  1. Bà Tám says :

    Cho phép mình góp ý một chút nhé, đọc xong rồi thì xóa comment của mình đi nha.

    Nếu Hoàng Lan dịch từ da vàng trong câu người con gái VN da vàng, thì dùng yellow skin là đủ rồi. Nếu dùng chữ “skinned” sợ người ta hiểu lầm là lột da, như lột da gấu, chồn chẳng hạn. Thật ra, chỉ dùng Vietnamese girl là có thể ngầm hiểu là da vàng rồi. A yellow Vietnamese girl cũng đủ nghĩa, không cần thêm chữ skin. Ý riêng của mình, yellow skin Vietnamese girl, làm cho mình (và có thể độc giả Tây phương) nghĩ đến một người bị bệnh sốt rét. Mình nghĩ ông TCS dùng chữ da vàng với ý nghĩa dân tộc tính, có lẽ khó chuyển đạt sang tiếng Anh.

    Like

    • Đang Hoang Lan says :

      Chị ơi, em đã sửa lại bài rồi, em cám ơn chị góp ý cho em. Em đã dịch được hơn 100 bài hát của Trịnh Công Sơn, em dự định in thành một cuốn sách. Trước khi in cô giáo Anh Văn Chely của em sẽ xem lại các bài dịch một lần nữa. Chị thấy chỗ nào trong các bài dịch của em cần sửa chị giúp em nha. Em sẽ dịch tiếp cuốn “Thư tình gửi một người” của TCS sau khi xong phần bài hát của ông. Cuốn này em đã dịch được 36 lá thư rồi, còn 64 lá nữa. Chị ơi, em mong chị luôn khỏe, vui và nhiều hạnh phúc, lúc nào em cũng quí mến chị. Hoàng Lan.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: