Nước Mắt Cho Quê Hương – Tears for my Homeland
Nước Mắt Cho Quê Hương
Tác giả: Trịnh Công Sơn.
Giọt nước mắt thương con, con ngủ me mừng
Giọt nước mắt thương sông, ấp ủ rêu rong
Giọt nước mắt thương đất, đất cằn cỗi bao năm
Giọt nước mắt thương dân, dân mình phận long đong
Giọt nước mắt thương mây, mây ngủ trên ngàn
Giọt nước mắt thương cây, cây ngả trên non
Giọt nước mắt thương anh, khô giòng máu châu thân
Giọt nước mắt quê hương, ôi còn chảy miên man.
Ôi! giòng nước mắt chảy hoài
Giòng nước mắt đời đời
Giọt nước mắt thương ai
Ôi giòng nước mắt trong tim
Chảy lai láng vào hồn
Nửa đêm gọi đến mình
Giọt nước mắt thương chim, chim bỏ xa rừng
Giọt nước mắt thương đêm, đêm đẩy xe tang
Giọt nước mắt thương em, trên vận nước điêu linh
Giọt nước mắt không tên, xin để lại quê hương.
(English Version)
Tears for my Homeland
Tears shed for the love of sleeping children who are dutifully watched over.
Tears cried for the love of a moss covered river.
Tears wept for the love of the land which has laid barren for years.
Tears sobbed for the love of my people who have suffered an awful fate.
Tears shed for the love of clouds resting on the peak.
Tears cried for the love of trees falling on the mountain.
Tears wept for the love of bodies bathed in blood.
Tears sobbed for the love of my homeland flowing endlessly.
Oh! Tears that flow forever.
Tears that pour eternally.
Tears wept for the love for my people.
Oh! Tears of my broken heart,
Overflowing into my soul,
And crying out in the darkness of night.
Tears shed for the love of birds that fly away from the forest.
Tears cried for the love of the shadow that drives the hearse.
Tears wept for the love of the people whose destiny has become mercurial.
Nameless tears for my homeland.
Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Nước mắt cho quê hương” Of Trịnh Công Sơn.