Ngụ Ngôn Mùa Đông – A Tale of Winter
Ngụ Ngôn Mùa Đông
Tác giả: Trịnh Công Sơn
Một ngày mùa đông
Một người Việt Nam
Ra bên dòng sông
Nhớ về cội nguồn
Nhớ về đoạn đường
Từ đó ra đi
Nhớ về biển rộng
Thuyền ghe lướt sóng
Nhớ về nghìn trùng
Nòi giống của chim
Một ngày mùa đông
Một người Việt Nam
Đi lên đồi non
Nhớ về cội nguồn
Nhớ về đoạn đường
Từ đó ra đi
Nhớ về đồng bằng
Loài chim muông hót
Nhớ rừng mịt mùng
Nòi giống của Tiên
Một ngày mùa đông
Trên con đường mòn
Một chiếc xe tang
Trái mìn nổ chậm
Người chết hai lần
Thịt da nát tan
Một ngày mùa đông
Hai bên là rừng
Một chiếc xe tang
Trái mìn nổ chậm
Người chết hai lần
Thịt da nát tan .
Một ngày mùa đông
Một người Việt Nam
Thôi ra dòng sông
Súng nổ thật gần
Tiếng đạn đầy hồn
Từ đó bâng khuâng
Nhớ thuở mẹ bồng
Lời ru trong sáng
Nhớ mẹ hiền lành
Ngồi với đàn con.
Một ngày mùa đông
Một người Việt Nam
Thôi lên đồi non
Súng từ thị thành
Súng từ ruộng làng
Nổ xé da con
Phố chợ thật buồn
Cuộn dây gai chắn
Chắc mẹ hiền lành
Rồi cũng tủi thân.
(English Version)
A Tale of Winter
One winter day,
One Vietnamese,
Came to the river,
To remember my roots,
To remember my journey,
From where I departed.
I remembered the wide sea,
With boats riding on the waves.
I remembered a thousand years,
Of a race of bird-like humans.
One winter day,
One Vietnamese,
Climbed a green hill,
To remember my roots,
To remember my journey,
From where I departed.
I remembered the plains,
And the birds sang their songs.
I remembered the dark forest,
Of the race of the Dragon Fairy.
One winter day,
Along a long trail,
A hearse passed by.
Bombs exploded slowly,
Victims died twice,
Flesh was incinerated.
One winter day,
Amidst the forests,
A hearse passed by.
Bombs exploded slowly,
Victims died twice,
Flesh was incinerated.
One winter day,
One Vietnamese,
Ceased to come to the river.
I could hear gunshots very close.
The sound of bullets rained down upon my soul.
It was then that I became wistful,
Remembering a time when mother cradled me,
And sang me a sweet lullaby.
I remembered the tenderness of my mother,
As she sat watching all of her children.
One winter day,
One Vietnamese,
Ceased to climb the green hill.
Guns in the cities,
Guns in the villages,
Where explosions ripped flesh apart.
Market street was devastated,
While a barbed wire divided us.
Our mother is surely gentle,
For she was agonized in self-pity.
Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Ngụ ngôn mùa đông” Of Trịnh Công Sơn.