Ở trọ – Inhabit
Ở trọ
Con chim ở đậu cành tre
Con cá ở trọ trong khe nước nguồn
Tôi nay ở trọ trần gian
Trăm năm về chốn xa xăm cuối trời
Sương kia ở đậu miền xa
Cơn gió ở trọ bao la đất trời
Nhân gian về trọ nhiều nơi
Bâng khuâng vì những đôi môi rất hồng
Mây kia ở đậu từng không
Mưa nắng ở trọ bên trong mắt người
Tim em người trọ là tôi
Mai kia về chốn xa xôi cũng gần
Môi xinh ở đậu người xinh
Đi đứng ở trọ đôi chân Thúy Kiều
Xin cho về trọ gần nhau
Mai kia dù có ra sao cũng đành
Trăm năm ở đậu ngàn năm
Đêm tối ở trọ chung quanh nỗi buồn
Ơ hay là một vòng sinh
Tôi như người bỗng lênh đênh giữa đời.
Trịnh Công Sơn
(English Version)
Inhabit
Birds inhabit bamboo branches.
Fish inhabit in natural rivers.
I am now inhabiting the earth.
In a hundred years I will inhabit heaven.
The fog inhabits distant lands.
The wind inhabits the vast sky.
Humans inhabit many diverse environments.
How miraculous the vibrant pink shade of lips!
Clouds inhabit the corridor between earth and sky.
Rain and sunshine inhabit mortal eyes.
The guest that inhabits your heart is me.
Tomorrow I will be far away but so close.
Pretty lips are owned by pretty people.
Wandering inhabits the feet of Thúy Kiều.
May we stay close together,
Regardless of what tomorrow brings.
A hundred years inhabits a thousand years.
Darkness inhabits sorrow.
Oh! Such is the cycle of life.
I am just a wanderer drifting through this life.
Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Ở trọ” Of Trịnh Công Sơn.