Em hãy ngủ đi – Rest Please
Em hãy ngủ đi
Rừng đã cháy và rừng đã héo
Em hãy ngủ đi
Rừng đã khô và rừng đã tàn
Em hãy ngủ đi
Ngủ đi em đôi môi lửa cháy
Ngủ đi em mi cong cỏ mượt
Ngủ đi em tay xanh ngà ngọc
Ngủ đi em tóc gió thôi bay
Đời đã khép và ngày đã tắt
Em hãy ngủ đi
Đời mãi đêm và ngày mãi buồn
Em hãy ngủ đi
Đồi đứng ngóng và đồi thắp nắng
Em hãy ngủ đi
Mặt đất im mặt trời cúi nhìn
Em hãy ngủ đi
Ngủ đi em đôi vai lụa mát
Ngủ đi em da thơm quả ngọt
Ngủ đi em tay thôi mời mọc
Ngủ đi em trong tiếng ru êm
Người đã đến và người đã vắng
Em hãy ngủ đi
Ngoài phố kia loài người đã về
Em hãy ngủ đi.
Trịnh Công Sơn
(English Version)
Rest Please
The forest is ablaze and the forest is scorched,
Rest Please.
The forest is parched and the forest is dead,
Rest Please.
Rest, my beloved,
Your lips burn with fire.
Rest, my beloved,
Your fluttering lashes are like smooth waves of grass.
Rest, my beloved,
Your pale arms are brushed a pearly-white.
Rest, my beloved,
Your flowing hair slumbers.
Life has ended and the days have gone,
Rest Please.
Life is eternal darkness and each day brings inevitable sorrow,
Rest Please.
The hills wait stoically and the hills are blanketed in sunlight,
Rest Please.
The earth sits silently and the sun sinks,
Rest Please.
Rest, my beloved,
Your shoulders are caressed by cool silk.
Rest, my beloved,
Your fragrant skin is like sweet fruit.
Rest, my beloved,
Your hands cease to summon.
Rest, my beloved,
Your sleep is cuddled by a soothing lullaby.
People have come and people have gone,
Rest Please.
The outsiders have returned,
Rest Please.
Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Em hãy ngủ đi” Of Trịnh Công Sơn.