Gần như niềm tuyệt vọng – Something Almost Like Desperation
Gần như niềm tuyệt vọng
Có điều gì gần như niềm tuyệt vọng
Rơi rất gần rơi xuống trong tôi
Có nhiều khi rơi xuống bên đời
Trong gian nan nên cất tiếng cười
Đời sống mỗi khi đưa tiễn người
Là tôi nghe lòng tôi rã rời
Có điều gì gần như niềm tuyệt vọng
Trong xuân thì thấy bóng trăm năm
Bỗng một hôm qua phố hoang tàn
Tôi quen như tôi đã có lần
Có điều gì gần như niềm tuyệt vọng
Môi em hồng như lá hư không
Có nhiều khi bên gối tôi nằm
Nghiêng sang em tôi thấy nắng vàng
Dường như bão qua dòng sông nước lên
Đời không có mưa mà vẫn ướt mềm
Có điều gì gần như niềm tuyệt vọng
Sông bao lần sông đã ra đi
Những ngàn xưa trôi đến bây giờ
Sông ra đi hay mới bước về.
Trịnh Công Sơn
(English Version)
Something Almost Like Desperation
Something almost like desperation,
Grows closer and engulfs me.
There are times when it can give life.
There should be laughter in the hard times.
Every time I say a final farewell to you,
I feel my heart grow weary and exhausted.
Something almost like desperation,
Reveals my looming demise during the spring of my youth.
Suddenly as I stroll down a deserted street one day,
There is a familiar feeling as if I have been there before.
Something almost like desperation,
Paints your lips pink like a pristine petal.
Sometimes I lie back against the pillows.
Leaning on you I can see the golden rays of sun.
The storm subsides and the river swells.
Even during drought life is still soft and wet.
Something almost like desperation,
Dries up the river like so many times.
It flows forth from antiquity into the present.
Has the river run dry or does it flow anew?
Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Gần như niềm tuyệt vọng” Of Trịnh Công Sơn.