Mưa Hồng – Pink Rose
Mưa Hồng
Trời ươm nắng cho mây hồng
Mây qua mau em nghiêng sầu
Còn mưa xuống như hôm nào
Em đến thăm mây âm thầm mang gió lên
Người ngồi đó trông mưa nguồn
Ôi yêu thương nghe đã buồn
Ngoài kia lá như vẫn xanh
Ngoài sông vắng nước dâng lên hồn muôn trùng
Này em đã khóc chiều mưa đỉnh cao
Còn gì nữa đâu sương mù đã lâu
Em đi về cầu mưa ướt áo
Đường phượng bay mù không lối vào
Hàng cây lá xanh gần với nhau
Người ngồi xuống mây ngang đầu
Mong em qua bao nhiêu chiều
Vòng tay đã xanh xao nhiều
Ôi tháng năm, gót chân mòn trên phiếm du
Người ngồi xuống xin mưa đầy
Trên hai tay cơn đau dài
Người nằm xuống nghe tiếng ru
Cuộc đời đó có bao lâu mà hững hờ.
Trịnh Công Sơn
(English Version)
Pink Rain
The sky fills with bright sunlight turning the clouds pink.
The clouds color your pain.
The rain falls on the day you return to me,
While the silent clouds incite the wind.
I sit in admiration of the pouring rain.
Oh! Love consumes grief.
The leaves outside are still shiny and green.
The rushing river lifts up my eternal soul.
Tears roll down your face while the afternoon rain kisses the highest peaks.
A dense enduring fog renders all things invisible.
On your way home, I pray the rain soaks your dress.
The phoenix tree-lined roads are blocked,
By the green rows of trees standing shoulder to shoulder.
I sit in repose as clouds float over my head.
How many evenings have I waited patiently for you?
My eager arms grow so pale and feeble.
Oh! For years the long journey has worn down my weary heels.
I sit and pray for the pouring rain.
My hands ache with a deep dull pain.
I sit back and savor the sweet sound of a lullaby.
How brief this life is!
Why are we so apathetic to life’s miracles?
Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Mưa Hồng” Of Trịnh Công Sơn.