Ru đời đi nhé – Tenderness
Ru đời đi nhé
Có khi mưa ngoài trời
Là giọt nước mắt em
Đã nương theo vào đời
Làm từng nỗi ưu phiền
Ngoài phố mùa đông
Đôi môi em là đốm lửa hồng
Ru đời đi nhé
Cho ta nương nhờ lúc thở than
Chân đi nằng nặng hoang mang
Ta nghe tịch lặng rơi nhanh
Dưới khe im lìm
Ru đời đi nhé
Ôi môi ngon này giữa trần gian
Ru từng chiếc bóng lênh đênh
Vào giấc ngủ ngon
Cho tôi tay gối mong manh
Cho tôi ôm lấy vai thon.
Trịnh Công Sơn
(English Version)
Tenderness
Outside the pouring rain,
Like the tears rolling down your cheeks,
Brings life to every moment,
And fills it with great sorrow.
Outside the coming winter,
Is warmed by the glowing fire of your lips.
Tenderness!
Give me shelter in my suffering,
As I drag my burdened and tenuous steps.
I hear a profound silence sinking,
Into the deepest crevasse.
Tenderness!
Oh! Your lips are a delectable feast,
Lulling every fleeting shadow,
Into a deep sleep.
Cradle me in your delicate arms,
And let my arms envelop your slender shoulder.
Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Ru đời đi nhé” Of Trịnh Công Sơn.