Tình Xa – Faraway Love
Tình Xa
Ngày tháng nào đã ra đi
Khi ta còn ngồi lại
Cuộc tình nào đã ra khơi
Ta còn mãi nơi đây.
Từng người tình bỏ ta đi
Như những dòng sông nhỏ
Ôi những dòng sông nhỏ
Lời hẹn thề là những cơn mưa
Khi bước chân ta về
Đêm khuya nhìn đường phố
Thành phố hoang vu
Như một lần qua cuộc tình
Làm sao em biết đời sống buồn tênh
Đôi khi ta lắng nghe ta
Nghe sóng âm u
Dội vào đời buốt giá
Hồn ta gió cát phù du bay về
Đôi khi trên mái tình ta
Nghe những giọt mưa
Tình réo tình âm thầm
Sầu réo sầu bên bờ vực sâu
Còn thấy gì sáng mai đây
Thôi ta còn bạn bè
Giọt rượu nào mãi chua cay
Trong tình vẫn u mê
Từ một ngày tình ta
Như núi rừng cúi đầu
Ôi tiếng buồn rơi đều
Nhìn lại mình đời đã xanh rêu.
Trịnh Công Sơn
(English Version)
Faraway Love
How many days and months have gone by,
While I have been waiting here?
How many loves have washed out to sea,
While I have been idly sitting?
All of my lovers have left me,
Like meandering rivers.
Oh! Wandering streams!
Promises are like rain.
As my footsteps return home,
Late at night I gaze at the streets.
The city looks completely deserted,
As I once was after a shattered love affair.
Is this how we realize the pain of this life?
Sometimes I listen to myself,
As I listen to the dark waves,
On their journey to a frozen life.
My ephemeral soul soars with the wind and the sand.
At times on the rooftop of love,
I listen to the patter of raindrops.
Love calls out for love in silence.
Misery calls out for misery from the deep abyss.
What will tomorrow bring?
Oh! My friends are my only consolation,
When the drops of wine turn sour and bitter,
Is my love still blind?
One day our love surrenders,
As the forests and mountains acquiesce.
Oh! The cries of lamentation echo steadily!
As I reflect on my life,
I can see that I am in mossy ruin.
Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Tình Xa” Of Trịnh Công Sơn.