Nắng Thuỷ Tinh – Crystal Sun
Nắng thuỷ tinh
Màu nắng hay là màu mắt em
Mùa thu mưa bay cho tay mềm
Chiều nghiêng nghiêng bóng nắng qua thềm
Rồi có hôm nào mây bay lên
Lùa nắng cho buồn vào tóc em
Bàn tay xanh xao đón ưu phiền
Ngày xưa sao lá thu không vàng
Và nắng chưa vào trong mắt em
Em qua công viên bước chân âm thầm
Ngoài kia gió mây về ngàn
Cỏ cây chợt lên màu nắng
Em qua công viên mắt em ngây tròn
Lung linh nắng thủy tinh vàng
Chợt hồn buồn dâng mênh mang
Chiều đã đi vào vườn mắt em
Mùa thu qua tay đã bao lần
Ngàn cây thắp nến lên hai hàng
Để nắng đi vào trong mắt em
(Màu nắng bây giờ trong mắt em)
Trịnh Công Sơn
(English Version)
Crystal Sun
Is it the color of the sun or the color of your eyes?
Autumn rains fall gently softening your hand.
The afternoon shade is cast down through the steps.
It is from there that the clouds rise up and float away.
Let the sunlight fill your hair with sorrow.
And let your pale arms fully embrace the anguish.
Why didn’t the autumn leaves turn yellow when youth was ours?
Why hadn’t the sun illuminated your eyes before?
You stroll through the park so gracefully.
Outside the wind and clouds drift back toward the mountains.
The grass and trees emerge suddenly into the bright sunshine.
As you glide through the park your eyes are bright and pure,
As they glitter like gold in the sparkling crystal sun.
Abruptly sending a surge of painful melancholy through your soul.
Twilight dances in the garden of your eyes,
And autumn continues to come and go with the rhythm of nature.
With thousands of shimmering trees alight in two rows.
So let the sun’s rays stream into your eyes,
Warming them with the color of the sun.
Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Nắng Thuỷ Tinh” Of Trịnh Công Sơn.