Hát trên những xác người – Song for the Corpses
Hát trên những xác người
Trịnh Công Sơn
Chiều đi lên đồi cao,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Trên con đường, người ta bồng bế nhau chạy trốn
Chiều đi lên đồi cao,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Bên khu vườn, một người mẹ ôm xác đứa con
Mẹ vỗ tay reo mừng xác con
Mẹ vỗ tay hoan hô hoà bình
Người vỗ tay cho thêm nhịp nhàng
Người vỗ tay cho đều gian nan
Chiều đi qua Bãi Dâu,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Trên con đường, người cha già ôm con lạnh giá
Chiều đi qua Bãi Dâu,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Những hố hầm đã chôn vùi thân xác anh em
Mẹ vỗ tay reo mừng chiến tranh
Chị vỗ tay hoan hô hoà bình
Người vỗ tay cho thêm thù hận
Người vỗ tay xa dần ăn năn.
(English Version)
Song for the Corpses
Climbing the hills in the afternoon,
Humming amidst the corpses,
I see, I see,
Along the roads, my people fleeing arm in arm.
Climbing the hills in the afternoon,
Humming amidst the corpses,
I see, I see,
In a garden, a mother holding her dead child’s body.
A mother resignedly applauds her deceased child.
A mother applauds to welcome peace.
People applaud for a more stable rhythm.
People applaud for more suffering.
Passing through mulberry laden plains in the afternoon,
Humming amidst the corpses,
I see, I see,
On the road, a father holding his child’s frigid body.
Passing through mulberry laden plains in the afternoon,
Humming amidst the corpses,
I see, I see,
The open graves where dead brothers are buried.
A mother regretfully applauds war.
A sister applauds to welcome peace.
People applaud in bitter revenge.
People applaud to escape repentance.
Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Hát trên những xác người” Of Trịnh Công Sơn.