Mai tôi đi – Tomorrow I Leave
Mai tôi đi
Nguyên Sa
Mai tôi ra đi chắc trời mưa
Tôi chắc trời mưa mau
Mưa thì mưa chắc tôi không bước vội
Nhưng chậm thế nào cũng phải xa nhau…
Mai tôi đi chắc Paris sẽ buồn
Paris sẽ nhìn theo
Nhưng nhìn thì nhìn đời trăm nghìn góc phố
Con đường dài thẳng mãi có bao nhiêu
Mai tôi đi dù hôm nay đang vào thu
Giòng sông Seine đang mặc áo sương mù
Đang nhìn tôi mà khoe nước biếc
Khoe lá vàng lộng lẫy lối đi xưa
Dù hôm nay giữa một ngày tháng bảy
Chiếc tháp ngà đang ướt rũ mưa ngâu.
Sông Seine về chân đang bước xô nhau
Sẽ vịn ai cho đều giòng nước chảy
Dù mai kia
trong một đêm quá khuya hay một ngày sớm dậy
trên một con đò, bên một góc phố, dưới một luỹ tre
tôi sẽ ngồi kể chuyện nắng chuyện mưa
và có lẽ tôi sẽ kể chuyện Paris
để khói thuốc xám trên môi dăm người bạn
và trên môi tôi
điếu thuốc sẽ run trên những đường cong lận đận
điếu thuốc sẽ run như chân người vũ nữ vừa quen
đôi chân người mà tôi không dám nhớ cũng không dám quên
còn quay đảo giữa điệu nhạc mềm như khói thuốc…
Tôi sẽ hỏi trong những chiều giá buốt
những chiều mưa mây xám nặng trên vai
người con gái mắt xanh màu da trời
trên áng mi dài có quanh co tuyết phủ?
Rồi cả người
cả Paris nhìn tôi qua một nụ cười nhắn nhủ
nụ cười mềm như ánh nắng của cuộc chia ly
của một buổi sáng mai khi những người phu đổ rác bắt đầu đi
những thùng rác bắt đầu cọ vào nhau
với những tiếng kêu của một loài sắt lạnh
như những tiếng kêu của những chiếc đinh khô, những mình búa rắn
của những đôi mắt nhìn theo
và tôi cũng nhìn theo
không biết người ta vừa khâm liêm mình hay khâm liệm một người yêu
Dù người yêu không phải là người con gái có mớ tóc vàng
Nhưng cũng sợ phải viết những lá thư xanh về xứ Đũa son
nên tôi không dám hỏi:
tại sao mắt em buồn
tại sao má em đỏ
tại sao môi em ngoan
vì những ngón tay tô đỏ màu đũa son
đang muốn gắp cả đời người hạnh phúc
Và cả tôi cũng vẫn nghẹn ngào trong mỗi lần nói thật
mỗi lần nghe Paris hỏi tôi:
tại sao anh về
tại sao anh không ở?…
Nhưng dòng máu không thể chảy ngoài huyết quản
dù tôi yêu Paris hơn một người bạn yêu một người bạn
hơn một người yêu yêu một người yêu
Dù đêm nay tôi vẫn làm thơ
dặn những người con gái nhỏ đi về
trên hè phố Saint Michel
gò má đỏ phồng bánh graffen
để những hạt đường rơi trên má
lau vội làm gì cho có duyên
Dù đêm nay những người yêu nhỏ vẫn đi về
vẫn đôi mắt nhìn lơi lả hở khuy
cặp môi nghiêng trong một cánh tay ghì
mỗi chuyến métro qua vồi vội
giòng Seine cười ngoảnh mặt quay đi
Dù đêm nay tháp Eiffel
Vẫn kiễng mình trong sương khuya
nhìn bốn phía chân trời
Và đôi mắt tôi
Vẫn tìm đến trong một giờ hò hẹn
Và từ mai trên những lá thư xanh
tôi không được bắt dầu
bằng một chữ P hoa
như tên một người con gái…(
(English Version)
Tomorrow I Leave
Tomorrow I leave, so it will surely rain.
I’m certain it will be a sudden rain.
Even though it is raining, I will not rush.
But how slow is it to take my leave!
Tomorrow I leave, I am sure Paris will mourn.
Paris will watch,
Observing life on thousands of street corners.
The road can be long and straight, but how many roads are there like that?
Tomorrow I leave even though it is autumn.
The River Seine dons her foggy dress,
Drawing my attention as she flaunts her azure ripples,
Lined with boastful golden leaves blanketing a splendid ancient path.
Even though it is an afternoon in July,
The Eiffel tower is wet from the rain.
The Seine River will rise up in due course.
Who will let her currents flow?
And then tomorrow,
Late at night or early in the morning,
On a boat, on a street corner or under stalks of bamboo,
I will sit and ramble aimlessly,
And maybe I will tell my story of Paris.
Let gray smoke waft on the lips of my companions,
As well as my own.
The cigarette will tremble on that inefficacious curve.
The cigarette will quiver like the foot of a dancer I know.
Her feet that I don’t dare to remember nor do I dare to forget,
Pirouetting in the soft music like smoke.
I will inquire on a chilly afternoon,
With heavy gray clouds hanging upon,
Of the shoulders of a blue-eyed girl,
Whose long eyelashes are sprinkled with swirling snowflakes.
Then all,
The whole of Paris looked at me with a hesitant smile.
That grin was as soft as the setting sun of farewell.
Then tomorrow morning when the garbageman begins his workday,
And the trash cans start to bang against each other,
With the clang of cold metal.
Like the pounding of a hammer striking a coffin nail.
Like all the curious eyes,
I also watch.
I wonder if Parisians are shrouded for the loss of their souls or mine,
Even if this Francophile is not a golden haired lass.
I am afraid to compose a new narrative to send to the land of chopsticks.
So I do not dare to wonder,
Why are your eyes so sad?
Why are your cheeks so red?
Why are your lips so ripe?
It is because your fingernails are the color red like chopsticks.
You want to devour a life of contentment,
But I still choke every time I tell the truth.
And everytime I hear Paris ask me,
Why do you go home?
Why don’t you stay here? …
The blood of my homeland can only flow inside my veins,
Even though I love Paris more than a dear friend,
And more than a lover.
Although tonight I still write poetry,
To tell the young girls to hurry home,
Along the boulevard of Saint Michel.
Red plump cheeks like cupcakes,
Adorned with traces of powdered sugar,
That are not quickly or gracefully brushed away.
Even though tonight the lovers come and go,
Their eyes are still seductive.
Their lips raised in a tight embrace.
Every metro train hurries,
The Seine River smiles and politely turns away.
Whereas tonight the Eiffel Tower,
Still tiptoes lightly late into the night,
Gazing toward the four directions on the horizon.
And my eyes,
Still waiting for the appointed hour of my return.
And after tomorrow my new correspondence,
Will not be addressed,
Starting with a capital letter P,
Like the name of a girl …
Đặng Hoàng Lan Translated From The Poem “Mai tôi đi” Of Nguyên Sa.