Ta đã thấy gì trong đêm nay – What did I see tonight?

Ta đã thấy gì trong đêm nay

Trịnh Công Sơn

Ta đã thấy gì trong đêm nay
Cờ bay trăm ngọn cờ bay.
Rừng núi loan tin đến mọi miền.
Gió Hoà bình bay về muôn hướng.
Ngày vui con nước trôi nhanh
Nhịp sống bao la xoá bỏ hận thù
Gặp quê hương sau bão tố
Giọt nước mắt vui hay lòng gỗ đá

Ta đã thấy gì trong đêm nay
Bàn tay muôn vạn bàn tay
Những ngón tay thơm nối tật nguyền
Nối cuộc tình nối lòng đổ nát
Bàn tay đi nối anh em.
Về suối quê hương tắm gội nhục nhằn
Mười năm đêm trong tiếng súng
Ruộng lúa bãi dâu qua cơn kinh hoàng

Mẹ già cười xanh như lá mới trong khu vườn
Ruộng đồng Việt Nam lên những búp non đầu tiên
Một đoàn tàu đi nhả khói ấm hai bên rừng
Một đàn gà cao tiếng gáy đánh thức bình minh.

Ta đã thấy gì trong đêm nay
Cờ bay trăm ngọn cờ bay
Đường phố hôm nay sáng rực đèn
Sáng rực đèn trong làng trong xóm
Người đi như nước qua đê
Mặt đất ưu tư đã mở nụ cười
Hàng cây xanh thay áo mới
Người bước bước nhanh như rừng đi tới

Ta đã thấy gì trong đêm nay
Đèn soi trăm ngọn đèn soi
Mặt đất rung rinh bước triệu người
Phá ngục tù đi dựng ngày mới
Rạng đông soi sáng tương lai
Giòng máu anh em đã nhuộm mặt trời
Cùng xương khô lên tiếng nói
Đời sống ấm êm nhân danh con người.

(English Version)

What did I see tonight?

What did I see tonight?
A hundred flags flying.
The news spread throughout the jungles and mountains everywhere.
The winds of peace blow in every direction.
The jubilant spring flows freely.
The immense rhythm of life erases hatred.
We greet the motherland after the storm,
With tears of joy or hardened hearts made of wood and stone.

What did I see tonight?
Hands, countless hands,
Reaching out to the wounded with unsullied fingers,
Healing with love and mending broken hearts.
The hands unite our brothers and sisters,
Who come home to the wellspring of the motherland to wash away the shame.
The echoes of gunfire have resounded in our ears each night for ten years.
The rice paddies and mulberry trees have witnessed the horror.

Senescent mothers beam like newly sprouted leaves in the garden.
The fields of Viet Nam are burgeoning with young growth.
The steam from a long locomotive warms the edges of the jungle.
A flock of roosters crows boisterously to welcome the sunrise.

What did I see tonight?
A hundred flags flying.
Tonight the city streets twinkle with lights,
And bathe the villages and hamlets in their glow.
People move briskly like water cascading over a dam.
The broody earth begins to smile.
The rows of fertile trees don garments of a new season.
People scurry hurriedly as if the wilderness is approaching.

What did I see tonight?
Glowing lanterns ablaze, hundreds of lanterns.
The ground trembles under the stampede of millions of countrymen,
Escaping from prison to birth a new day.
The dawn illuminates the future.
The spilled blood of our brothers and sisters has stained the sun.
Along with the dry bones of the dead we proclaim our birthright,
To live peacefully for the sake of all humanity.

Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Ta thấy gì đêm nay” Of Trịnh Công Sơn.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: