Những Ngày Hạnh Phúc (Chương 17)

Những Ngày Hạnh Phúc

Laura Ingalls Wilder
CHƯƠNG 17 
CHUYỆN LŨ NGỰA NON
Tháng Mười đã tới và những đàn ngỗng trời đang bay về hướng nam khi Bố chất đồ đạc lên xe để cả nhà rời vào thị trấn. Nhiều người khác cũng đang lo di chuyển khỏi vùng quê và ghế ngồi trong lớp học chật cứng.
Hầu hết đám con trai lớn không còn đến trường. Vài người đã về ở hẳn trong đất trại. Ben Woodsworth làm việc trong nhà ga, Frank Harthorn bận rộn với cửa hàng và Cap Garland đang quần với lũ ngựa của mình, chở cỏ khô, than đốt hoặc bất cứ thứ gì được mướn chở trong thị trấn hoặc vùng quê.
Tuy nhiên trường học vẫn thiếu chỗ vì vùng quê đầy người mới tới và con cái họ đã tới trường. Các học sinh nhỏ chen chúc ba người một ghế và chắc chắn một ngôi trường lớn hơn cần được dựng trước mùa đông tới.
Một hôm, khi Laura và Carrie từ trường về, các cô thấy đang có khách ngồi với Mẹ ở phòng trước. Người đàn ông hoàn toàn lạ nhưng Laura cảm thấy người phụ nữ trẻ đang điềm tĩnh nhìn cô có vẻ như người từng quen biết. Mẹ mỉm cười im lặng trong một lát, lúc Laura và người phụ nữ kia nhìn nhau.
Rồi người phụ nữ mỉm cười và Laura nhận ra. Đó là cô chị em họ Alice! Alice từng cùng Ella và Peter tới ngôi nhà gỗ tại Big Woods vào những dịp Giáng Sinh. Thuở đó Alice và Mary là những cô gái lớn nên Ella là bạn chơi của Laura. Lúc này, trong khi đón mừng Alice bằng một chiếc hôn, Laura hỏi:
– Ella cũng ổn chứ?
Alice đáp:
– Không, cô ấy và chồng không tới. Nhưng đây là một người bà con mà em chưa gặp, chồng tôi, Arthur Whiting.
Arthur cao với cặp mắt và mái tóc màu sậm. Anh ta rất thoải mái và Laura cảm thấy thích anh ta, nhưng dù anh ta và Alice ở lại trọn một tuần mà anh ta vẫn luôn có vẻ như một người lạ. Alice giống Mary nhiều đến nỗi cô như thuộc hẳn về gia đình và Laura cùng Carrie thường vội vã rời trường về nhà chỉ vì có Alice đang ngồi trong phòng trước đầy nắng với Mẹ.
Các buổi tối, cả nhà rang bắp làm kẹo bơ, nghe Bố đàn và nói chuyện không ngừng về những ngày cũ và những dự tính tương lai.
Chồng của Ella là Lee, em trai của Arthur và họ cùng hợp tác lập trại chỉ cách đó bốn mươi dặm. Peter cũng sẽ đến vào mùa xuân.
Một buổi tối Alice nói:
– Đã qua lâu từ khi chúng mình quây quần ở Big Woods và bây giờ mình lại quây quần ở đây trên đồng cỏ.
Mẹ mong ước:
– Nếu bố hay mẹ của cháu tới đây.
Alice nói:
– Cháu nghĩ bố mẹ cháu ở hẳn miền đông Minnesota. Ông bà chỉ đi xa cỡ đó và có vẻ hài lòng ở đó.
Bố lên tiếng:
– Thật kỳ lạ. Mọi người luôn di chuyển về hướng tây. Chỗ này không khác rìa của một đợt sóng khi dòng sông dâng lên. Họ đến và đi, tới lui hoài nhưng luôn luôn vượt trội lên vẫn là số người di chuyển về miền tây.
Alice và Arthur chỉ ở lại một tuần. Sáng sớm Thứ Bảy, choàng khăn áo kỹ càng với những bàn ủi nóng dưới bàn chân, những củ khoai tây nùi trong túi, họ bắt đầu chuyến đi dài bốn mươi dặm trên xe ngựa trở về nhà.
– Chuyển giúp tôi tình thân tới Ella.
Laura nói khi cô hôn tạm biệt Alice.
Thời tiết thật tuyệt để ngồi trên xe, quang đãng và lạnh hơn không độ, tuyết dầy, không có dấu hiệu của một đám mây bão tuyết nào. Nhưng mùa đông này không còn hội vui chạy xe nữa. Có lẽ đám con trai đã quần những con ngựa của họ quá mệt trọn tuần. Thỉnh thoảng Laura thấy Almanzo và từ một khoảng cách xa đang tập cho một cặp ngựa con kéo xe và có vẻ bận bịu suốt buổi.
Chiều Chủ Nhật, Laura thấy họ chạy qua nhiều lần. Khi thì Almanzo, khi thì là Garland tựa chắc trong chiếc xuồng trượt dồn hết sức nắm chặt cương trong lúc những con ngựa non hung hăng phóng vùn vụt.
Một lần, Bố ngẩng lên khỏi tờ báo và nói:
– Trong đám này sẽ có đứa gãy cổ. Không một người đàn ông nào trong thị trấn dám điều khiển cặp ngựa đó.
Laura đang viết thư cho Mary. Cô ngưng lại và nghĩ may mắn biết ngần nào trong mùa đông Ác Liệt, Almanzo và đã gặp những cơ hội không ai có được khi họ đi kiếm lúa mì về cứu đói cho mọi người.
Cô viết xong lá thư và gấp lại khi có tiếng gõ cửa. Laura tới mở cửa và Garland đang đứng đó. Với nụ cười chớp nhoáng làm rạng rỡ khắp gương mặt, anh ta hỏi:
– Cô có thích ngồi trên xe sau những con ngựa non không?
Tim Laura nặng chịch. Cô mến nhưng cô không muốn anh ta mời cô cùng đi xe và lập tức cô nghĩ tới Mary Power, nghĩ tới Almanzo và không biết nói gì.
Nhưng anh ta nói ngay:
– Wilder nhờ tôi hỏi cô vì mấy con ngựa không chịu dừng lại. Cậu ta sẽ chạy ngang đây bây giờ và sẽ kéo cô lên nếu cô thích đi.
Laura kêu lên:
– Dạ, tôi thích! Tôi đi chuẩn bị. Anh vào nhà chứ?
Garland đáp:
– Không, cảm ơn, tôi sẽ nói với cậu ta.
Laura hối hả nhưng những con ngựa vừa đạp chân vừa nhảy dựng lên nôn nóng khi cô bước tới. Almanzo đang kìm chúng bằng cả hai tay và nói với cô khi cô tự leo lên xe:
– Xin lỗi, tôi không thể giúp cô được.
Ngay khi cô vừa ngồi xuống, những con ngựa đã phóng như tên xuống phố.
Không một ai ở ngoài phố chạy xe nên đường phố thênh thang khi những con ngựa cố lồng lộn vùng ra khỏi sự kìm chặt của Almanzo trên những sợi dây. Xa hút trên con đường phía nam thị trấn, chúng phóng như đang đua.
Laura ngồi im ngắm những vó ngựa bay trên mặt đất và những chiếc tai của chúng bạt ra sau.
Việc này thật thú vị. Nó khiến cô nhớ lại lúc cô cùng cô em họ Lena cưỡi trên lưng những con ngựa da đỏ phóng qua đồng cỏ. Gió thổi vù vù lạnh ngắt trên mặt cô và những mẩu tuyết bay như mưa loạn lên lớp áo choàng. Rồi những con ngựa vươn cao đầu, vểnh tai tới trước và chịu cho Almanzo lái chúng đảo quanh với những bước chân hăng hái quay ngược lại thị trấn.
Anh tò mò nhìn cô rồi hỏi:
– Cô có biết không người đàn ông nào trong thị trấn trừ Garland có thể ngồi trên chiếc xe ở phía sau những con ngựa này không?
Laura đáp:
– Bố đã nói thế.
Almanzo thắc mắc:
– Vậy tại sao cô đến?
– Sao, tôi biết là ông lái chúng mà.
Laura nói với vẻ ngạc nhiên và tới phiên cô hỏi lại:
– Nhưng tại sao ông không lái Prince và Lady?
Almanzo giải thích:
– Tôi muốn bán những con ngựa non này và phải tập cho chúng thuần trước đã.
Laura không nói thêm khi những con ngựa lại cố chạy. Chúng đang hướng về nhà và muốn tới thật nhanh. Việc này khiến Almanzo phải tập trung chú ý gồng hết sức giữ cho chúng chạy theo nước kiệu đại. Phố Main vụt qua như một ánh chớp và trên đồng cỏ phía bắc, Almanzo làm cho những con ngựa lắng xuống để đảo vòng trở lại. Lúc này Laura cười lớn:
– Nếu đây là để tập luyện cho chúng thì tôi sẵn sàng giúp!
Họ nói ít hơn cho tới khi một giờ đã trôi qua và mặt trời mùa đông đang lặn xuống. Rồi khi Almanzo kìm ngựa cho Laura nhanh chóng lướt xuống khỏi xe ngay trước cửa nhà, anh nói:
– Tôi sẽ tới đón cô vào Chủ Nhật.
Những con ngựa chồm lên và phóng đi trước khi Laura kịp trả lời.
Mẹ nói khi Laura bước vào nhà:
– Mẹ phát hoảng thấy con ngồi phía sau những con ngựa đó.
Bố nhìn lên khỏi tờ báo, thêm:
– Giống như cái anh chàng Wilder đang cố giết con chết. Nhưng Bố phải nói là con rất thích thú qua cái cách mắt con đang sáng lên.
Sau đó, Almanzo đến đều vào các chiều Chủ Nhật để đón Laura đi dạo bằng xe ngựa. Nhưng anh và Garland luôn lái những con ngựa non trước quá nửa buổi chiều để khiến chúng bớt hung hăng và mọi lời lẽ của cô đều không thể thuyết phục Almanzo chịu để cho cô bước lên xe trước khi những con ngựa non hơi mệt.
Năm đó có một cây Giáng Sinh tại nhà thờ. Laura và Carrie nhớ lại cây Giáng Sinh thuở nào ở Minnesota, nhưng Grace chưa bao giờ được thấy cây Giáng Sinh. Laura nghĩ phần thích thú nhất trong lần Giáng Sinh này là được thấy gương mặt rạng rỡ của Grace khi cô bé ngắm cây Giáng Sinh với những ngọn nến tỏa sáng lung linh, những túi kẹo và quà tặng đủ màu lấp lánh bằng lưới treo trên những cành cây.
Nhưng trong lúc cô chờ đợi một con búp bê Giáng Sinh tặng cho Grace được mang tới cho cô bé từ cây Giáng Sinh, Laura lại nhận được một gói quà nhiều màu đến nỗi cô tin là đã có sự nhầm lẫn. Đó là một chiếc hộp da nhỏ màu đen lót lụa màu xanh lơ. Trên màu xanh dễ thương, nổi lên trắng tinh, một bàn chải tóc bằng ngà và một chiếc lược. Laura nhìn lại mảnh giấy bao và thấy tên cô được viết rõ ràng trên đó bằng nét chữ mà cô không biết là của ai.
Cô hỏi:
– Người nào có thể tặng quà cho con thế này, Mẹ?
Lúc đó Bố cũng nghiêng người qua ngắm và mắt Bố lóe sáng. Bố nói:
– Bố không thể nói chắc ai là người gửi quà cho con, Laura. Nhưng Bố có thể nói cho con biết một điều. Bố đã nhìn thấy Almanzo Wilder mua đúng chiếc hộp này tại hàng tạp hóa Bradleyos.
Và Bố mỉm cười về sự kinh ngạc của Laura.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: