Ngậm Ngùi – Lullaby Of Compassion

Ngậm Ngùi

Nắng chia nửa bãi chiều rồi
Vườn hoang trinh nữ khép đôi lá rầu
Sợi buồn con nhện giăng mau
Em ơi hãy ngủ anh hầu quạt đây.

Lòng anh mơ với quạt này,
Trăm con chim mộng về bay đầu giường.
Ngủ đi em mộng bình thường,
Ngủ đi em mộng bình thường.
Ru em sẵn tiếng, thùy dương đôi bờ.
Ngủ đi em, ngủ đi em.

Ngủ đi mộng vẫn bình thường
À ơi có tiếng thùy dương mấy bờ
Cây dài bóng xế ngẩn ngơ
Hồn em đã chín mấy mùa buồn đau
Tay anh em hãy tựa đầu
Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi.

Nhạc: Phạm Duy, Thơ: Huy Cận

(English Version)

Lullaby of Compassion

The afternoon rays of sunshine slice the beach in two.
The untamed garden is pregnant with virgin trees,
Whose sullen leaves and branches huddle together.
Spiders spin their webs of silk with haste.
Please rest while I fan the breezes to cool you.

My heart dreams of this slumbering paradise,
While hundreds of heavenly birds perch on the headboard.
Sleep, my darling, under the sandman’s spell.
Sleep, my darling, under the sandman’s spell.
I sing a lullaby to you,
Cradled in the whistling willow trees on the ocean’s edge.
Go to sleep, my darling.
Go to sleep, my darling.

Sleep, my darling, in blissful dreams.
Uhm, uhm, uhm…
The wind in the willow trees howls on the seashore.
The trees cast long shadows of late afternoon.
Your soul has ripened through many seasons of pain.
Please rest your head on my shoulder,
And listen to my heavy heart breaking in two.

Đặng Hoàng Lan Translated From The Song “Ngậm Ngùi” Of Musician Phạm Duy, The Poem Of Huy Cận.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: