Ru Ta Ngậm Ngùi – I Mercifully Rock Myself

Ru Ta Ngậm Ngùi

Môi nào hãy còn thơm, cho ta phơi cuộc tình.
Tóc nào hãy còn xanh, cho ta chút hồn nhiên
Tim nào có bình yên, ta rêu rao đời mình
Xin người hãy gọi tên.

Khi tình đã vội quên, tim lăn trên đường mòn
Trên giọt máu cuồng điên, con chim đứng lặng câm
Khi về trong mùa đông, tay rong rêu muộn màng.
Thôi chờ những rạng đông..

Xin chờ những rạng đông
Đời sao im vắng
Như đồng lúa gặt xong
Như rừng núi bỏ hoang
Người về soi bóng mình.
Giữa tường trắng lặng câm.

Có đường phố nào vui, cho ta qua một ngày
Có sợi tóc nào bay, trong trí nhớ nhỏ nhoi
Không còn, không còn ai, ta trôi trong cuộc đời
Không chờ, không chờ aị

Em về, hãy về đi, ta phiêu du một đờị
Hương trầm có còn đây, ta thắp nốt chiều nay
Xin ngủ trong vòng nôi, ta ru ta ngậm ngùi,
Xin ngủ dưới vòm cây …

Trịnh Công Sơn

(English Version)

I Mercifully Rock Myself

Whose fragrant lips still let me reveal my love?
Whose brunette hair still gives me young innocence?
Whose peaceful heart still let me tell my story?
Please call out my name.

Once when you forgot my love, my heart was shattered.
While my blood pumped wildly, my silent fear was hidden.
When I returned in the winter, my old hands were late.
Oh no! I must wait for the coming dawn.

Please wait for the dawn.
Life seems to be so quiet,
Like a harvest that has just been gathered,
Like a forest that has already been abandoned.
I see my own mute shadow on the blank wall.

Which bustling street is rushing for me today?
Whose hair is flowing in my faint memory?
I have no one with me. There is no one left.
I am drifting away in this life.
No one waits for me, and I wait for no one.

Please come home, so I can begin my long journey.
I will light some incense this afternoon.
Please slumber in your cradle while I mercifully rock myself.
Please rest under the arch of the tree.

Đặng Hoàng Lan Translated From The Song ” Ru Ta Ngậm Ngùi” Of Musician Trịnh Công Sơn.

 

One response to “Ru Ta Ngậm Ngùi – I Mercifully Rock Myself”

  1. Bà Tám says :

    Tựa đề dịch hay, nhưng dùng trạng từ mercifully làm bớt chất thơ. Có lẽ nếu dùng danh từ thì êm tai hơn.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: