The First Spring- Mùa Xuân Đầu Tiên

Mùa Xuân Đầu Tiên

Rồi dặt dìu mùa xuân theo én về
Mùa bình thường mùa vui nay đã về
mùa xuân mơ ước ấy đang đến đầu tiên
Với khói bay trên sông, gà đang gáy trưa bên sông
một trưa nắng cho bao tâm hồn.
Rồi dặt dìu mùa xuân theo én về
Người mẹ nhìn đàn con nay đã về
Mùa xuân mơ ước ấy đang đến đầu tiên
Nước mắt trên vai anh, giọt sưởi ấm đôi vai anh
Niềm vui phút giây như đang long lanh.
ôi giờ phút yêu quê hương làm sao trong xuân vui đầu tiên.
ôi giờ phút trong tay anh đầu tiên một cuộc đời êm ấm.
Từ đây người biết quê người
Từ đây người biết thương người
Từ đây người biết yêu người .
Giờ dặt dìu mùa xuân theo én về
Mùa bình thường, mùa vui nay đã về.
Mùa xuân mơ ước ấy xưa có về đâu
với khói bay trên sông, gà đang gáy trưa bên sông
một trưa nắng thôi hôm nay mênh mông.

Tác giả : Văn Cao

[English version]

The First Spring

Spring returned with the swallows flying soft and slow.
The familiar and joyous season has finally come back to us,
Like the first spring awakening from a long and deep slumber.
With the afternoon smoke rising silently over the water,
And the chickens clucking blissfully at the river’s edge.
This sunny afternoon belongs to our victorious souls.

Then spring returned with the swallows flying rhythmically.
Mother waits for her children to come home from battle.
That long-awaited spring was in bloom for the first time,
While your tears warm your bare shoulders, drop by drop,
Our joy seems to sparkle and shine in this glorious time.

Oh, how I loved my country,
In those marvelous first moments of spring!
Oh, we held hands on this precious occasion,
As we looked forward to a safe and peaceful life.
For now, everyone will honor our country.
For now, everyone will respect each other.
For now, everyone will love one another.

Then, rhythmically spring returned with the swallows flying.
The familiar and joyous season has finally come back to us.
Where was that divine spring in the time of my youth?
With the afternoon smoke rising silently over the water,
And the chickens clucking blissfully at the river’s edge.
How awesome was that rapturous spring afternoon!

Đặng Hoàng Lan Translated From The Song ” Mùa Xuân Đầu Tiên” Of Văn Cao

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: